Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Kahf 18:72 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic قَالَ أَلَمْ أَقُلْ إِنَّكَ لَن تَسْتَطِيعَ مَعِيَ صَبْرً zoom
Transliteration Qala alam aqul innaka lan tastateeAAa maAAiya sabran zoom
Transliteration-2 qāla alam aqul innaka lan tastaṭīʿa maʿiya ṣabra zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 He said, "Did not I say, indeed, you never will be able with me (to have) patience?" zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad He replied: "Did I not tell thee that thou wilt never be able to have patience with me?" zoom
M. M. Pickthall He said: Did I not tell thee that thou couldst not bear with me zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) He answered: "Did I not tell thee that thou canst have no patience with me?" zoom
Shakir He said: Did I not say that you will not be able to have patience with me zoom
Wahiduddin Khan He replied, Did I not tell you that you would never be able to bear with me patiently zoom
Dr. Laleh Bakhtiar He said: Said I not that thou wilt never be able to have patience with me? zoom
T.B.Irving He said: "Didn´t I say that you would not manage to show any patience with me?" zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab He replied, “Did I not say that you cannot have patience with me?” zoom
Safi Kaskas The man said, "Didn't I tell you that you would not be able to wait patiently with me?" zoom
Abdul Hye He (Khidr) said: “Did I not tell you that you would never be able to have patience with me?” zoom
The Study Quran He said, “Did I not say unto thee that thou wouldst not be able to bear patiently with me? zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) He said: "Did I not tell you that you will not be able to have patience with me" zoom
Abdel Haleem He replied, ‘Did I not tell you that you would never be able to bear with me patiently?&rsquo zoom
Abdul Majid Daryabadi He said: said I not that thou wouldst not be able to have with me patience zoom
Ahmed Ali "Did I not tell you," he replied, "that you will not be able to bear with me?" zoom
Aisha Bewley He said, ´Did I not say that you would not be able to bear with me?´ zoom
Ali Ünal He said: "Did I not tell you that you would never be able to bear patiently with my company?" zoom
Ali Quli Qara'i He said, ‘Did I not say, indeed you cannot have patience with me?&rsquo zoom
Hamid S. Aziz Said he, "Did I not tell you, truly, you can never bear with me?" zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Said he, "Did I not say that surely you would never be able to (endure) with me patiently?" zoom
Muhammad Sarwar He said, "Did I not tell you that you would not be able to remain patient with me?" zoom
Muhammad Taqi Usmani He said, .Did I not say that you can never bear with me patiently? zoom
Shabbir Ahmed The man said, "Didn't I tell you that you could not bear with me?" zoom
Syed Vickar Ahamed He (Khidr) answered: "Did I not tell you that you will not be able to have patience with me?" zoom
Umm Muhammad (Sahih International) [Al-Khidh r] said, "Did I not say that with me you would never be able to have patience?" zoom
Farook Malik He said: "Didn’t I say that you would not manage to have patience with me?" zoom
Dr. Munir Munshey (The man) said, "Did I not warn you? You will not be able to put up with me so patiently." zoom
Dr. Kamal Omar He said: “Did I not tell (in advance that) surely you: you will never have the ability of patience in my company?” zoom
Talal A. Itani (new translation) He said, 'Did I not tell you that you will not be able to endure with me?' zoom
Maududi He replied: "Did I not tell you that you will not be able to patiently bear with me?" zoom
Ali Bakhtiari Nejad He said: did I not say to you that you can never be patient with me zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) He answered, “Did I not tell you that you can have no patience with me? zoom
Musharraf Hussain Khidr said, “Didn’t I say you will never have patience with me?” zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) He said: "Did I not tell you that you will not be able to have patience with me?" zoom
Mohammad Shafi Moses' companion said, "Did I not say that you will not be able to have patience with me?" zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian The wise man replied: “Did I not tell you that you are not patient enough to bear with me?&rdquo zoom
Faridul Haque He said, "Did I not say that you will never be able to patiently stay with me?" zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah 'Did I not I tell you, ' he replied, 'that you would not bear patiently with me? zoom
Maulana Muhammad Ali He said: Did I not say that thou couldst not have patience with me zoom
Muhammad Ahmed - Samira He said: "Did I not say that you will never/not be able (to have) patience with me?" zoom
Sher Ali He replied, `Did I not tell thee that thou canst not have patience with me? zoom
Rashad Khalifa He said, "Did I not say that you cannot stand to be with me?" zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) He said? ' Did I not tell you, that you would not be able to stay with me.' zoom
Amatul Rahman Omar He replied, `Did I not say that you would not be able to bear with me (and keep company with me patiently). zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri (Khidr) said: ‘Did I not tell you that you would not be able to restrain yourself in my company? zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali He (Khidr) said: "Did I not tell you, that you would not be able to have patience with me?" zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Said he, 'Did I not say that thou couldst never bear with me patiently? zoom
Edward Henry Palmer Said he, 'Did I not tell thee, verily, thou canst never have patience with me? zoom
George Sale He answered, did I not tell thee that thou couldest not bear with me zoom
John Medows Rodwell He said, "Did I not tell thee that thou couldst not have patience with me?" zoom
N J Dawood (2014) Did I not tell you,‘ he said, ‘that you would not bear with me?&lsquo zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto He answered, “Didn’t I tell you that you would not be able to have patience with me?” zoom
Sayyid Qutb He replied: 'Did I not say that you would not he able to have patience with me?' zoom
Ahmed Hulusi (Khidr) said, “Did I not tell you that you cannot bear being with me?” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli He said: 'Did I not say that you could never bear with me patiently? zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim He -the teacher- said to Mussa: "Did I not tell you, you would not be able to bear with me nor show forbearance with my actions!" zoom
Mir Aneesuddin He said, "Did I not tell you that you will not be able to be patient with me ?" zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...