Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | He replied: "Did I not tell thee that thou wilt never be able to have patience with me?" | |
M. M. Pickthall | | He said: Did I not tell thee that thou couldst not bear with me | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | He answered: "Did I not tell thee that thou canst have no patience with me?" | |
Shakir | | He said: Did I not say that you will not be able to have patience with me | |
Wahiduddin Khan | | He replied, Did I not tell you that you would never be able to bear with me patiently | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | He said: Said I not that thou wilt never be able to have patience with me? | |
T.B.Irving | | He said: "Didn´t I say that you would not manage to show any patience with me?" | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | He replied, “Did I not say that you cannot have patience with me?” | |
Safi Kaskas | | The man said, "Didn't I tell you that you would not be able to wait patiently with me?" | |
Abdul Hye | | He (Khidr) said: “Did I not tell you that you would never be able to have patience with me?” | |
The Study Quran | | He said, “Did I not say unto thee that thou wouldst not be able to bear patiently with me? | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | He said: "Did I not tell you that you will not be able to have patience with me" | |
Abdel Haleem | | He replied, ‘Did I not tell you that you would never be able to bear with me patiently?&rsquo | |
Abdul Majid Daryabadi | | He said: said I not that thou wouldst not be able to have with me patience | |
Ahmed Ali | | "Did I not tell you," he replied, "that you will not be able to bear with me?" | |
Aisha Bewley | | He said, ´Did I not say that you would not be able to bear with me?´ | |
Ali Ünal | | He said: "Did I not tell you that you would never be able to bear patiently with my company?" | |
Ali Quli Qara'i | | He said, ‘Did I not say, indeed you cannot have patience with me?&rsquo | |
Hamid S. Aziz | | Said he, "Did I not tell you, truly, you can never bear with me?" | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Said he, "Did I not say that surely you would never be able to (endure) with me patiently?" | |
Muhammad Sarwar | | He said, "Did I not tell you that you would not be able to remain patient with me?" | |
Muhammad Taqi Usmani | | He said, .Did I not say that you can never bear with me patiently? | |
Shabbir Ahmed | | The man said, "Didn't I tell you that you could not bear with me?" | |
Syed Vickar Ahamed | | He (Khidr) answered: "Did I not tell you that you will not be able to have patience with me?" | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | [Al-Khidh r] said, "Did I not say that with me you would never be able to have patience?" | |
Farook Malik | | He said: "Didn’t I say that you would not manage to have patience with me?" | |
Dr. Munir Munshey | | (The man) said, "Did I not warn you? You will not be able to put up with me so patiently." | |
Dr. Kamal Omar | | He said: “Did I not tell (in advance that) surely you: you will never have the ability of patience in my company?” | |
Talal A. Itani (new translation) | | He said, 'Did I not tell you that you will not be able to endure with me?' | |
Maududi | | He replied: "Did I not tell you that you will not be able to patiently bear with me?" | |
Ali Bakhtiari Nejad | | He said: did I not say to you that you can never be patient with me | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | He answered, “Did I not tell you that you can have no patience with me? | |
Musharraf Hussain | | Khidr said, “Didn’t I say you will never have patience with me?” | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | He said: "Did I not tell you that you will not be able to have patience with me?" | |
Mohammad Shafi | | Moses' companion said, "Did I not say that you will not be able to have patience with me?" | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | The wise man replied: “Did I not tell you that you are not patient enough to bear with me?&rdquo | |
Faridul Haque | | He said, "Did I not say that you will never be able to patiently stay with me?" | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | 'Did I not I tell you, ' he replied, 'that you would not bear patiently with me? | |
Maulana Muhammad Ali | | He said: Did I not say that thou couldst not have patience with me | |
Muhammad Ahmed - Samira | | He said: "Did I not say that you will never/not be able (to have) patience with me?" | |
Sher Ali | | He replied, `Did I not tell thee that thou canst not have patience with me? | |
Rashad Khalifa | | He said, "Did I not say that you cannot stand to be with me?" | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | He said? ' Did I not tell you, that you would not be able to stay with me.' | |
Amatul Rahman Omar | | He replied, `Did I not say that you would not be able to bear with me (and keep company with me patiently). | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | (Khidr) said: ‘Did I not tell you that you would not be able to restrain yourself in my company? | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | He (Khidr) said: "Did I not tell you, that you would not be able to have patience with me?" | |